电脑版
首页

搜索 繁体

六临终的侦探(3/6)

表袋里去,其余的钱放到你左边的袋里。谢谢你。这样一来,就可以使你保持平衡。”

真是一派胡言语。他颤抖起来,又发既象咳嗽又象呜咽的声音。

“你现在把煤气灯燃起来,华生,但要小心,只能上一半。我请求你小心,华生。谢谢。这太好了。不,你不用拉AE餦f1百叶窗。劳驾把信和报纸放在这张桌上,我够得着就行。谢谢你。再把炉台上的七八糟的东西拿一过来。好极了,华生!那上面有一个方糖夹。请你用夹把那个象牙小盒夹起来,放到这里的报纸里面。好!现在,你可以到下伯克大街13号去请柯弗顿·司密斯了。”

说实话,我已经不怎么想去请医生了,因为可怜的福尔斯神态如此昏迷,离开他怕有危险。然而,他现在却要请他所说的那个人来看病,其心情之迫切,就象他刚才不准我去请医生的态度之固执一样。

“我从来没听说过这个名字,"我说。

“可能没有听说过,我的好华生。我要告诉了你,也许会使你吃惊的,治这病的内行并不是一位医生,而是一个植园主。柯弗顿·司密斯先生是苏门答腊的知名人士,现在正在敦访问。在他的植园里,现了一疫病,由于得不到医药救护,他不得不自己着手行研究,并且取得了影响很大的效果。他这个人非常讲究条理系统,我叫你六钟之前不要去,是因为我知你在他书房里是找不到他的。如果你能把他请来,以他治疗这病的独一无二的经验解决我们的困难——他调查这病已经成为他的最大嗜好——我不怀疑,他是会帮助我的。”

福尔斯的话是连贯的,完整的;不过我不想形容他说话时怎样不断被息所打断,也不想形容病痛怎样使他双手又抓又。在我和他相的这几个小时里,看来他是每况愈下了:病斑更加明显,从陷的黑窝里的目光更加刺人,额上直冒冷汗。但是,他说话时的那自在的风度依然如放。甚至到了奄奄一息的时候,他仍然是一个支者。

“把你离开时我的情况详细告诉他,"他说“你要把你心里的印象表达来——生命垂危——生命垂危,神志昏迷。真的,我想不,为什么整个海滩不是一整块丰产的牡蛎。啊,我迷糊啦!多奇怪,脑要由脑来控制!我在说什么,华生?”

“叫我去请柯弗顿·司密斯先生。”

“呵,对,我记得。我的命全靠他了,去恳求他,华生。我和他之间彼此没有好。他有个侄,华生——我曾怀疑这里面有卑鄙的勾当,我让他看到了这一。这孩死得真惨。司密斯恨透了我。你要去说动他的心,华生。请他,求他,想尽办法把他来。他能救我——只有他!”

“要是这样,那我就把他拉车好了。”

“这可不行。你要把他说服,让他来。然后你在他之前先回到这里来。随便用什么借都可以,不要跟他一起来。别忘了,华生。你不会使我失望的。你从来没有使我失望过。肯定有天然的敌人在限制生的繁。华生,你和我都已尽了本分。那么,这个世界会不会被繁过多的牡蛎淹没呢?不会,不会,可怕呀!你要把心里的一切都表达来。”

我完全听任他象个傻孩似地胡言语,喋喋不休。他把钥匙给我,我兴极了,赶快接过钥匙,要不然他会把自己锁在屋里的。赫德森太太在过里等待着,颤抖着,哭泣着。我走过间,后面还传来福尔斯在胡叫瞎唱的尖细嗓音。到了楼下,当我正在叫车时,一个人从雾中走过来。

“先生,福尔斯先生怎么样啦?"他问

原来是老相识,苏格兰场的莫顿警长。他穿呢便衣。“他病得很厉害,"我回答。

他以一非常奇怪的神看着我。要不是这样想显得太恶毒,我倒觉得从车灯下看见的他竟然是满面欣的。

“我听到一些关于他生病的谣传,"他说。

车走动了,我离开了他。

热门小说推荐

最近更新小说