胡——靠近留有烟斑的嘴边的胡则是白的,所有这一切,在敦如同在非洲一样都是人所熟习的,并且只会使人想到这是伟大的猎狮人兼探险家列昂·斯特尔博士的大形象。
他来到这一带,我们已经听说了,有一两次也在乡路上瞧见过他那大的影。他没有走近我们,我们也没有想到去接近他,因为他喜隐居,这是尽人皆知的。在旅行间歇期间,他大都住在布尚阿兰斯森林里的一间小起房里,在书堆里和地图堆里过着绝对孤独的生活,一心只顾满足他那简朴的望,从不过问左邻右舍的事情。因此,当我听见他以情的声调询问福尔斯在探讨这一神秘曲方面有无展时,我到很惊讶。“郡里的警察毫无路数,"他说“不过,你经验丰富,或许已经作某可以想象到的解释。我只求你把我当作知己,因为我在这里常来常往,对特雷尼斯一家很了解——说真的,我母亲是科尼什人,从我母亲那边来算,他们还是我的远亲哩。他们的不幸遭遇当然使我震惊。我可以告诉你,我本来是要去非洲,已经到了普利茅斯。今天早上得到消息,又一路赶回来帮助打听情况。”
福尔斯抬起来。
“这样你就误了船期了吧?”
“我赶下一班。”
“哎唷!真是友情为重啊。”
“我刚才对你说了,我们是亲戚。”
“是这样——你母亲的远亲。你的行李上船了吧?”
“有几样行李上了船,不过主要行李还在旅馆里。”
“知了。但是,这件事想来不至于已经上了普利茅斯晨报吧?”
“没有,先生,我收到了电报。”
“请问是谁发来的?”
这位探险家瘦削的脸上掠过一丝影。
“你真能够追寻底呀,福尔斯先生。”
“这是我的工作。”
斯特尔博士定定神,恢复了镇静。
“我不妨告诉你,"他说“是牧师朗德黑先生发电报叫我回来的。”
“谢谢你,"福尔斯说。"我可以这样来回答你原来的问题:我对这一案件的主题还没有全想清楚,但是,作某结论是大有希望的。作更多的说明则还为时过早。”
“如果你的怀疑已经有所指,那么想来你总不至于不愿意告诉我吧?”
“不,这一很难回答。”
“那么,我是浪费了我的时间了。就此告辞啦。"这位闻名的博士走我们的住宅,似乎大为扫兴。五分钟后,福尔斯盯上了他。到了晚上,才见福尔斯回来,拖着疲沓的步,脸憔悴。我知,他的调查肯定没有取得很大展。他把一封等着他的电报看了一,扔了炉。
“电报是从普利茅斯的一家旅馆拍来的,华生,"他说。“我从牧师那里了解到旅馆的名字,我就拍电报去,查列昂·斯特尔博士所说是否属实。看来,昨天晚上他确实是在旅馆度过的,确实曾把一分行李送上船运到非洲去,自己则回到这里来了解情况。对这一,你有何想法,华生?”
“事情和他利害攸关。”
“利害攸关——对。有一条线索我们还没有掌握,但它可能引导我们理清这团麻。振作品来,华生,全材料还没有到手。一旦到手,我们就立即可以把困难远远丢到我们后面了。”
福尔斯的话多久才能实现,将为我们的调查打开一条崭新路的新发展又是多么奇特多么险恶,这些,我都没有去想过。早晨我正在窗前剃胡,听见了嗒嗒的蹄声。我朝外一看,只见一辆车从那奔驰而来。它在我们门停下。我们的朋友——那位牧师——下车向园小径跑来。福尔斯已经穿好衣服,于是我们赶快前去迎他。
我们的客人激动得话都说不清楚了。最后,他气吁吁、不停地叙述其他的可悲故事。